同聲傳譯多用于國際會議、專業研討會等場合,基本能夠實現同步翻譯講話者的發言。同傳口譯員要把發言人講話的意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,幫助雙方的交流得以實現。接下來就為大家介紹一下。
一、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。
【例】: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。
口譯時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。
第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的口譯中,往往等不了這樣長的時間。
這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
二、被動語態和主動語態的轉換
英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
【例】:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insurance.
此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:“在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等?!痹诳谧g時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的口譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。
三、長句的處理
處理好長句子,是口譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。
【例】:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European union Conference 。
這里,英文中為了避免在第二句話中重復singlemonetarypolicy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論?!?
除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在口譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。
【例】:How can the European union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market,forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an dof creating jobs in Europe?
這個長句,在口譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子http://www.star-meeting.com與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
四、詞義的細微差別的處理
中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。
|