1. <code id="bjza0"></code>
          1. <object id="bjza0"></object><center id="bjza0"></center>

              廣州會議服務公司,活動策劃執行,廣州同聲傳譯,音視設備,背景板制作-廣州會議管理專家
              中文 English
              設為首頁 | 加入收藏
              全國統一服務熱線:020-38807271
              廣州市海繹文化有限公司成功地為“2021年從都國際論壇”提供了中英日法西俄六語同傳譯員,中英文速記,博世數字同聲傳譯設備及話筒租賃服務!可致電了解:020-38807271 詳情請點擊
              業務范圍
              會議設備租賃
              同聲傳譯設備
              發言討論會議系統
              無線表決會議系統
              音響擴聲設備
              無線導覽系統
              投影視頻設備
              搶答器
              無線競賽評分器租賃
              LED大屏幕
              電子簽到系統
              翻譯和速記服務
              同聲傳譯員
              交替傳譯員
              會議速記員
              筆譯服務
              會議服務
              會議服務
              背景板制作
              攝像錄像服務
              辦公設備租賃
              同聲傳譯語種

              中英同聲傳譯 中英同聲翻譯

              中日同聲傳譯 中日同聲翻譯

              中韓同聲傳譯 中韓同聲翻譯

              中德同聲傳譯 中德同聲翻譯

              中法同聲傳譯 中法同聲翻譯

              中西同聲傳譯 中西同聲傳譯

              中俄同聲傳譯 中俄同聲翻譯

              英日同聲傳譯 英日同聲傳譯

              英韓同聲傳譯 英韓同聲翻譯

              其它小語種同聲傳譯

              同聲傳譯領域
              信息技術、建筑、電氣、隧道工程、醫學、MBA、金融、風險 投資、廣告媒介、軟件工程、汽車制造業、生命科學、能源、環境保護、通信技術、網絡營 銷等專門產業
              必須為同聲傳譯做好充分準備

                      正如僅僅懂得兩種語言還不足以做好筆譯和交替傳譯一樣,僅僅懂得同聲傳譯的技巧也不足以做好同聲傳譯。要做好任何一種翻譯,都必須對相應專業的知識有一定程度的了解,只不過了解的方式有所不同。筆譯可以事先不做準備,而是在翻譯過程中遇到難題,隨時解決。譯員通??梢酝ㄟ^反復閱讀上下文,或者通過查閱字典、手冊、專業書籍,甚至請教專家,來找到問題的答案。如果仍沒有解決,還可以把難題暫時放一放,過一段時間再憑借新的靈感化解難題。而這些行為在同傳的現場都是不現實的,只能在會議之前完成。交替傳譯也有一定的優勢。交傳需要等待發言者講完一段(句)后才翻譯,所以譯員可以邊聽邊整理思路,一些在記憶中不活躍的詞匯和專業術語,可能因此而被回想起來。另外,交傳可以要求發言者重復,所以,有較大的補救空間。同傳譯員顯然沒有那么幸運。在巨大的時間壓力下,如果材料生疏,必定無法及時理解意思或表達清楚,只好草草譯出。

                      同聲傳譯就沒有那么幸運。同傳與發言同步進行,沒有充裕的時間思考,更無法現場查找資料。所有的準備,必須在上場之前完成。每個譯員都可能見到過或親身經歷過翻譯力不從心、邏輯混亂、內容缺失過多或表達不夠專業化的尷尬局面。這不一定是譯員素質差。制約同聲傳譯的因素很多,任何一環出現問題,都可能影響同傳的質量。比如,發言人不配合,速度過快;發言人閱讀事先準備好的書面材料,而譯員什么也沒拿到;發言題目專業性過強,超出了譯員的知識范圍等等。在這些情況下,再優秀的譯員也無法勝任。相反,如果提前對會議的內容做了充分準備,即使出現上述情況,譯員的回旋余地也比較大。即使不得以做總結性翻譯,也知道如何概括總結。我們看到,一些沒有受過同傳訓練的人,也能應付該行業的同聲傳譯,就得益于他們對專業知識的把握??梢娭R的儲備是否深厚,準備是否充分,在很大程度上決定了翻譯的效果。不過,譯員對專業知識的了解不同于專家。專家對專業知識的掌握要達到分析問題、解決問題的程度,而譯員對知識的掌握只需達到“認知”的程度便可以應付翻譯。兩者的差異是顯而易見的。這也使得譯員有可能在較短的時間內,獲得足以應付某專業會議翻譯的基本知識。當然,對專業知識的了解越充分,翻譯起來越得心應手。但是因為職業譯員所接觸的會議題材很廣,很難做到樣樣精通。這就決定了譯員知識結構的“萬金油”特點。

                      同傳的準備可以分為兩類:一類是背景知識的儲備,另一類則是有針對性的準備。它們之間可以比做營養餐與快餐的關系。二者相輔相成,各有各的用處。知識底蘊對一名同傳譯員來說至關重要。當今的國際會議涉及的領域復雜多樣,日新月異,對譯員的知識要求自然也越來越高。各行各業的知識,譯員都應該略知一二,甚至小有研究。如果譯員與世界脫節,閉門造車,他怎么可能應付會議上紛至沓來的新觀點、新詞匯?增加背景知識,需要日積月累的學習。一名優秀的同傳譯員,知識要相當廣博。既要有一般的政治、經濟、社會、文化、歷史、環境、科學方面的知識,也要熟悉當今國內國外的熱點問題,因為國際會議探討的問題往往處于社會的最前沿,是一流的專家、政治家、企業家會聚一堂,發布最尖端信息的地方。因此譯員要關心時事,關注媒體的報道,特別是分析、評論性的節目和文章,從而了解各方面對同一個問題的不同立場。據觀察,國際會議的主題幾乎與媒體的炒作保持同步。譯員只要有心,完全可以找到充足有效的信息來源。另外,各個專題的研討會之間的交叉現象日益明顯。討論世貿組織的會議可能會涉及國企改革、民營經濟的崛起和高新技術產業的發展;討論西部大開發的專業會議也可能會談及人才培養、環境保護和外國投資。同傳譯員應成為一個知識廣博的人,一部活的百科全書,只有這樣才可能適應同聲傳譯工作的挑戰。知識廣博對同聲傳譯的最大幫助是使譯員更容易吸收新知識,掌握翻譯的主動權。知識底蘊的深厚與否決定了厚積薄發是否可能,也在很大程度上成為一個同傳譯員是否優秀的重要標準。

                      除了注重日常的知識積累外,同傳譯員還應學會自己調配和食用“知識快餐”(張維為1999:23)。也就是說,在接觸某一個會議專題的時候,自己能夠調動各方面的資源,力求在最短的時間里熟悉該專題,即有針對性地做準備。有針對性的準備又可以分為三個階段:提前準備、最后一刻的準備和現場準備。

              ★第一階段:提前準備階段是從會議組織者通知譯員開會的消息到會議召開前的一段時間。多則幾周,少則幾天。譯員接到通知,一般會按照慣例向會議組織者索要會議的有關資料,包括會議日程、發言人名單、會議的主題介紹、前度會議的記錄,以及最重要的資料——會議的發言內容(包括發言稿、論文、摘要、幻燈片等)。遺憾的是,除了會議的名稱和日程以外,會議的組織者在這個階段一般無法提供多少有用的資料。這是因為聘用譯員和負責國內會場事務的組織者往往并非邀請發言人和負責國際聯絡事務的組織者,他們之間溝通較差,因此很難及時收集到必要的資料。而且大多數發言人或者因為沒有準備好,或者由于忽略,或者為了保密,也無法提前提交發言的內容。因此,譯員在這個階段雖然時間較充裕,但是資源有限,只能充分利用有限的資源,熟悉該專題的基本概念。特別是在會議的專業性較強、譯員又缺乏背景知識的情況下,這個階段的關鍵就是抓住基本概念。傳統做法是譯員依據會議名稱、日程和名單上的關鍵詞匯查閱英漢(漢英)詞典、百科全書和專業書籍、論文。但是筆者在實踐中發現,傳統的工具書有諸多缺陷:詞典雖然列出中英對照,卻罕有解釋;圖書館保存的百科全書過于陳舊,已經跟不上飛速發展的時代要求,比如今天最流行的詞匯“互聯網”、“信息家電”(IA)、“無線應用協議”(WAP)等都沒有收錄在國內最新版的《大不列顛百科全書》中;書店的工具書看似林林總總、五花八門,但具體到某一個專業或領域的著述卻少之又少。比如,書店里可能不乏電力或煤炭的科普讀物,但是逛遍北京的海淀圖書城也未必找到一本有關循環流化床吸附技術(CFB Absorption)的書或雜志。而且無論到圖書館還是書店查詢都要耗費不少的時間、精力。在傳統手段無法奏效時,自然想到了因特網。今天,因特網已經成為高效快捷的查詢途徑。只需一臺連網的電腦,譯員就可以坐在家中,移動鼠標,將天下大事盡收眼底。它的優點表現在:(一)內容覆蓋面廣?;ヂ摼W是世界上最大的一個信息集合平臺,它包羅萬象,大到國際組織的政策動向,小到基因研究的微觀突破;無論查詢什么信息,只要選擇了正確的路徑就可以在互聯網上找到它,而且容量之大讓你目不暇接。(二)時間彈性大。網上信息的發布沒有時間的限制。它一方面保存了大量的歷史數據,另一方面在不斷更新,與各領域最新的研究成果保持同步。你可以在網上調取一份十年前甚至幾十年前發表的資料,也可以讀到幾天前剛剛發表在JAMA(《美國醫學協會會刊》)上的前沿性論文。(三)搜索功能強大。在進行有針對性查詢的時候,只要鍵入幾個關鍵字,強大的搜索引擎就會深入到網上的各個角落,收集和整理有用的信息,送到譯員的眼前。這種高效的信息處理功能節省了大量人工操作,也成為互聯網無法比擬的優勢。當然,網上查詢信息需要正確的路徑,因此選擇哪種搜索引擎成為關鍵。筆者曾經對各種常用的中英文搜索引擎和門戶yahoo!、Lycos 、Excite 、GoTo 、Sohu 、Sina等做過嘗試和比較,發現中文搜索比英文搜索的功能差得多,這與中文信息源供應不足有關,也與引擎的設計有關。筆者同樣發現,像yahoo!這樣的大引擎,雖然搜索結果可以高達上百,但是缺乏高度相關的信息,而且排列順序混亂,沒有主次之分,可見實際處理信息的效率還是很低。這就增加了許多人工的分析操作,浪費了譯員的時間。最為有用的搜索引擎,是www.google.com。它的搜索結果數量大,相關性高。搜索引擎運用得當,不但可以幫助譯員迅速熟悉必要的基本概念,甚至可以引導譯員獲得第一手的發言資料。例如,在準備一個關于收入分配改革的國際研討會時,借助google搜索與“voucher privatization”有關的網絡內容,其中收錄的一篇論文作者即為會議發言人之一,后來他在會上的發言果然以此為藍圖,甚至包括了其中所列舉的例子。作為一個開放的通信平臺,互聯網上可利用的內容資源將日益增多,也必然吸引越來越多的譯員拿起它作為必不可少的工具。

              ★第二階段:在會議召開前幾天,甚至前一天,會議組織者可能最終提供給譯員幾份會議的發言內容(包括發言稿、論文、摘要或幻燈片),作為最后一刻的準備。由于時間緊迫,譯員可能沒有時間做過于細致的解讀,也許只能對重點內容做一下標識或筆記。但是窺一斑而見全豹,關鍵是在理解了基本概念的基礎上掌握、總結專業語匯(terminology),力求翻譯效果的專業化。為幫助記憶,譯員每次會議前都應該有針對性地準備一份英漢對照的單詞表,收錄翻譯過程中高頻率出現的專業語匯,包括會議的名稱和主辦單位名稱??梢詫卧~表帶到會場,放在眼前,以供隨時參考。但是,如果單詞表的字跡潦草,組織雜亂無章,致使譯員在極短的時間內無法辨認,單詞表也就失去了意義。因此可以用大型字體,并按字母順序排列。今天,計算機則簡化了這些操作,因為在普通的Microsoft Word文件中,“表格”的功能欄提供了自動排序的服務。無論按漢字的拼音、筆畫,還是按英文的字母排序,只要打開對話框,稍做選擇即可完成。在這一階段,按照國際慣例,會議的組織者還應該為譯員專門開一個吹風會,邀請一兩位會議的發言人或該領域的專家給譯員們介紹背景知識,并就一些專業概念和語匯解答譯員們的問題,一般持續一兩個小時左右。吹風會被國際上公認為非常有效的準備手段,因為譯員有機會直接與專家溝通,澄清疑問,加深理解,使準備更加充分。遺憾的是,可能出于組織方面的原因,筆者到目前為止還沒有看到吹風會在國內普及起來。希望隨著中國舉辦國際會議的次數增多,同傳的標準進一步與國際接軌,組織者會逐漸認識到它的重要性。

              ★第三階段:現場準備,即譯員進入會場之后的準備。也就是說,譯員直到譯完最后一天的最后一個講話,他的準備過程才算結束。這是因為,一個會議的同傳是個連續的過程,譯員在這個過程中不斷地接受同一個主題的熏陶,積累經驗、加深記憶,從而為后面的翻譯鋪平道路。根據經驗,如果排除疲勞因素,譯員在連續多天的翻譯中,表現應該日趨完善。另外,部分發言人會在講話前幾分鐘主動將演講稿、提綱或幻燈片交給譯員,因此譯員必須學會在極短的時間里瀏覽完資料,標出關鍵概念和語匯并把握大意。在現場請教發言人和專家是非常重要的。許多譯員羞于啟齒,但是這樣做能夠幫助譯員迅速掌握核心信息,而且對方往往欣然接受。所以譯員應當抓住會議休息的間隙,主動與發言人或專家攀談。經過會前及會中充分的準備,譯員會形成了一個有關的知識框架,與會者的講話內容可以輕易地納入到譯員的知識體系中,從而保證即使譯員一時沒有聽清楚,也不至于說出離題萬里的話。同時,由于有背景知識作支撐,也加強了預測能力以及反應和組織的速度,顯得游刃有余。

                      總之,同聲傳譯沒有那么神秘,它是一門集語言、技巧和知識于一體的專業。一個人即使有很豐富的知識積累,準備充分,如果沒有較強的語言功底和高超的同傳技巧,不善于處理各種語言和信息表述的難題,在實際同傳過程中是不可能表現得很出色的;反之,一個譯員光有語言基礎和同傳技巧,但知識底蘊有限,準備不足,可供調動的資源很少,那就象“巧婦難為無米之炊”,縱有一流的技巧也難施展出來,特別是在國際會議日趨專業化的今天。所以把語言、技巧和知識準備有機地結合起來,是一名合格的同傳譯員應該具備的能力。廣州評分器http://www.reportbuilderpro.com/



              上一篇:同聲翻譯前翻譯人員要做好哪些準備呢?
              下一篇:加拿大國際貿易部部長艾德·法斯特先生訪華招待酒會
                  1. <code id="bjza0"></code>
                    1. <object id="bjza0"></object><center id="bjza0"></center>

                        電話:020-38807271 24小時服務手機:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  網址: http://www.reportbuilderpro.com
                        版權所有:廣州市海繹文化傳播有限公司 地址:廣州市天河區五山路200號天河科技東街B座309-310室 網站建設:合優 粵ICP備11076392號-3
                        色老太BBwBBwBBw高潮|欧美亚洲一级A片|亚洲r级无码中文字幕|免费A片AV网站