1. <code id="bjza0"></code>
          1. <object id="bjza0"></object><center id="bjza0"></center>

              廣州會議服務公司,活動策劃執行,廣州同聲傳譯,音視設備,背景板制作-廣州會議管理專家
              中文 English
              設為首頁 | 加入收藏
              全國統一服務熱線:020-38807271
              廣州市海繹文化有限公司成功地為“2021年從都國際論壇”提供了中英日法西俄六語同傳譯員,中英文速記,博世數字同聲傳譯設備及話筒租賃服務!可致電了解:020-38807271 詳情請點擊
              業務范圍
              會議設備租賃
              同聲傳譯設備
              發言討論會議系統
              無線表決會議系統
              音響擴聲設備
              無線導覽系統
              投影視頻設備
              搶答器
              無線競賽評分器租賃
              LED大屏幕
              電子簽到系統
              翻譯和速記服務
              同聲傳譯員
              交替傳譯員
              會議速記員
              筆譯服務
              會議服務
              會議服務
              背景板制作
              攝像錄像服務
              辦公設備租賃
              同聲傳譯語種

              中英同聲傳譯 中英同聲翻譯

              中日同聲傳譯 中日同聲翻譯

              中韓同聲傳譯 中韓同聲翻譯

              中德同聲傳譯 中德同聲翻譯

              中法同聲傳譯 中法同聲翻譯

              中西同聲傳譯 中西同聲傳譯

              中俄同聲傳譯 中俄同聲翻譯

              英日同聲傳譯 英日同聲傳譯

              英韓同聲傳譯 英韓同聲翻譯

              其它小語種同聲傳譯

              同聲傳譯領域
              信息技術、建筑、電氣、隧道工程、醫學、MBA、金融、風險 投資、廣告媒介、軟件工程、汽車制造業、生命科學、能源、環境保護、通信技術、網絡營 銷等專門產業
              同聲傳譯介紹
              口譯人員的翻譯方式可以分為即席翻譯(consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩大類。
                同聲傳譯是指譯員在發言人講話的同時,邊聽邊譯。同聲傳譯可以分為三種情況:
               ?。ㄒ唬╇娀瘋髯g法
                譯員利用大會會場的電化設備,通過耳機收聽到發言人的話,隨后立即再通過話筒譯給聽眾。
               ?。ǘ┒Z傳譯法
                譯員把會上聽到的講話人的內容,馬上小聲地譯給身邊的聽眾,這種方法大多數情況下只譯給一個人聽,聽眾最多不超過三人。
               ?。ㄈ┮曌g
                視譯也叫讀譯結合法,譯員采用這種方法,一是在拿到講稿后直接地、或者通過話筒,用與講稿不同的另一種語言把這篇講槁以正常的講話速度“讀給”聽眾,這是一種較為特殊的口譯。
                同聲傳譯與即席翻譯不同。同聲傳譯時,由于譯員通常無法預見講話人要表達的思想,譯員把聽到的內容全部譯給聽眾,譯員與講話人的時間差約為半句話,因此,譯員無法控制整個譯文。而在即席翻譯時,譯員通常是在聽了全文或一個完整的意思后再進行翻譯,譯員有可能對講話內容稍許壓縮或稍加概括,對語無倫次、重復累贅的話可作適當增刪。因此,即席翻譯的質量通常高于同聲傳譯。
                至于某次國際性會議選用哪一種翻譯方式,當然是由該次會議的組織者決定的,但有時也征求口譯人員的意見??谧g人員決定采用何種方式可以依以下情況而定:
                1.使用同聲傳譯時,除演講人所占用的時間外,譯員不單獨占用大會時間,而使用即席翻譯,譯員需單獨占用大會時間。因此,使用何種方法可以按時間而定。
                2.在會場直接連續翻譯時,只能使用兩種語言,最多不超過三種語言,而且只有在譯員能夠大量壓縮原文時,才使用三種以上語言進行連續翻譯。正常情況下,只要有兩種以上的語言,就需要有電話設備,以便于同聲傳譯或幾種語言在同一時間里分別進行即席翻譯。因此,使用何種方法也可以按所需的工作語言的種類而定。
                3.在同一次會議期間,可以既使用同聲傳譯,又使用即席翻譯。當演講人在全體會議上照本宣科
              時,可用同聲傳譯,當進行大會辯論或分組討論時可用即席翻譯,當只有一位或兩、三位聽眾需
              要某種特定語言的翻譯時,可用耳語傳譯法。
                4.同聲傳譯需要電化設備,而即席翻譯一般不需要什么設備,所以,采用何種方法也可視會場情況而定。


              上一篇:同聲傳譯并不神秘
              下一篇:同聲翻譯設備
                  1. <code id="bjza0"></code>
                    1. <object id="bjza0"></object><center id="bjza0"></center>

                        電話:020-38807271 24小時服務手機:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  網址: http://www.reportbuilderpro.com
                        版權所有:廣州市海繹文化傳播有限公司 地址:廣州市天河區五山路200號天河科技東街B座309-310室 網站建設:合優 粵ICP備11076392號-3
                        色老太BBwBBwBBw高潮|欧美亚洲一级A片|亚洲r级无码中文字幕|免费A片AV网站