|
|
|
|
同聲傳譯領域 |
信息技術、建筑、電氣、隧道工程、醫學、MBA、金融、風險
投資、廣告媒介、軟件工程、汽車制造業、生命科學、能源、環境保護、通信技術、網絡營
銷等專門產業 |
|
|
|
同聲傳譯介紹 |
|
|
口譯人員的翻譯方式可以分為即席翻譯(consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩大類。 同聲傳譯是指譯員在發言人講話的同時,邊聽邊譯。同聲傳譯可以分為三種情況: ?。ㄒ唬╇娀瘋髯g法 譯員利用大會會場的電化設備,通過耳機收聽到發言人的話,隨后立即再通過話筒譯給聽眾。 ?。ǘ┒Z傳譯法 譯員把會上聽到的講話人的內容,馬上小聲地譯給身邊的聽眾,這種方法大多數情況下只譯給一個人聽,聽眾最多不超過三人。 ?。ㄈ┮曌g 視譯也叫讀譯結合法,譯員采用這種方法,一是在拿到講稿后直接地、或者通過話筒,用與講稿不同的另一種語言把這篇講槁以正常的講話速度“讀給”聽眾,這是一種較為特殊的口譯。 同聲傳譯與即席翻譯不同。同聲傳譯時,由于譯員通常無法預見講話人要表達的思想,譯員把聽到的內容全部譯給聽眾,譯員與講話人的時間差約為半句話,因此,譯員無法控制整個譯文。而在即席翻譯時,譯員通常是在聽了全文或一個完整的意思后再進行翻譯,譯員有可能對講話內容稍許壓縮或稍加概括,對語無倫次、重復累贅的話可作適當增刪。因此,即席翻譯的質量通常高于同聲傳譯。 至于某次國際性會議選用哪一種翻譯方式,當然是由該次會議的組織者決定的,但有時也征求口譯人員的意見??谧g人員決定采用何種方式可以依以下情況而定: 1.使用同聲傳譯時,除演講人所占用的時間外,譯員不單獨占用大會時間,而使用即席翻譯,譯員需單獨占用大會時間。因此,使用何種方法可以按時間而定。 2.在會場直接連續翻譯時,只能使用兩種語言,最多不超過三種語言,而且只有在譯員能夠大量壓縮原文時,才使用三種以上語言進行連續翻譯。正常情況下,只要有兩種以上的語言,就需要有電話設備,以便于同聲傳譯或幾種語言在同一時間里分別進行即席翻譯。因此,使用何種方法也可以按所需的工作語言的種類而定。 3.在同一次會議期間,可以既使用同聲傳譯,又使用即席翻譯。當演講人在全體會議上照本宣科 時,可用同聲傳譯,當進行大會辯論或分組討論時可用即席翻譯,當只有一位或兩、三位聽眾需 要某種特定語言的翻譯時,可用耳語傳譯法。 4.同聲傳譯需要電化設備,而即席翻譯一般不需要什么設備,所以,采用何種方法也可視會場情況而定。 |
|
|