1. <code id="bjza0"></code>
          1. <object id="bjza0"></object><center id="bjza0"></center>

              廣州會議服務公司,活動策劃執行,廣州同聲傳譯,音視設備,背景板制作-廣州會議管理專家
              中文 English
              設為首頁 | 加入收藏
              全國統一服務熱線:020-38807271
              廣州市海繹文化有限公司成功地為“2021年從都國際論壇”提供了中英日法西俄六語同傳譯員,中英文速記,博世數字同聲傳譯設備及話筒租賃服務!可致電了解:020-38807271 詳情請點擊
              業務范圍
              會議設備租賃
              同聲傳譯設備
              發言討論會議系統
              無線表決會議系統
              音響擴聲設備
              無線導覽系統
              投影視頻設備
              搶答器
              無線競賽評分器租賃
              LED大屏幕
              電子簽到系統
              翻譯和速記服務
              同聲傳譯員
              交替傳譯員
              會議速記員
              筆譯服務
              會議服務
              會議服務
              背景板制作
              攝像錄像服務
              辦公設備租賃
              同聲傳譯語種

              中英同聲傳譯 中英同聲翻譯

              中日同聲傳譯 中日同聲翻譯

              中韓同聲傳譯 中韓同聲翻譯

              中德同聲傳譯 中德同聲翻譯

              中法同聲傳譯 中法同聲翻譯

              中西同聲傳譯 中西同聲傳譯

              中俄同聲傳譯 中俄同聲翻譯

              英日同聲傳譯 英日同聲傳譯

              英韓同聲傳譯 英韓同聲翻譯

              其它小語種同聲傳譯

              同聲傳譯領域
              信息技術、建筑、電氣、隧道工程、醫學、MBA、金融、風險 投資、廣告媒介、軟件工程、汽車制造業、生命科學、能源、環境保護、通信技術、網絡營 銷等專門產業
              年薪四五十萬 同聲傳譯收入揭秘
                年薪達四五十萬元,你可曾想到,這是一名“頂級”同聲傳譯員的收入——神奇稀缺的同聲傳譯。
                親身感受同聲傳譯
                “The?。瑁铮睿铮颉。停?。mayor,my?。茫瑁椋睿澹螅濉。妫颍椋澹睿洌蟆?吳鐘明 教授說?!∵@時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在 吳 教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,“尊敬的市長閣下,中國朋友們……”語調、語速、停頓被“翻譯”得毫不走樣, 吳 教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止。這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段同聲傳譯表演。 吳 教授是武漢大學外國語學院英 文系副 教授,他所帶領的口譯隊成立于2002年,7位成員都是來自該院的研究生,夏方耘和李娜就是其中的“佼佼者”。同聲傳譯不同于一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設備,通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,并同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目標語。 吳鐘明 教授說,同聲傳譯對譯員的專業素質、心理素質、身體素質、思想素質、文化素質及敏捷思維等是綜合考驗,必須經過嚴格專業職能培訓才能造就?!?
                市場在呼喚 
                同聲傳譯是目前世界流行的翻譯方式,目前95%的國際會議采用同聲傳譯。據不完全統計,截至2003年,我國擁有聯合國或歐盟認證的最高級的同聲傳譯人才僅30人左右,而且都集中在北京、上海兩地。我國也僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廈門大學等為數不多的高等院校開設有口譯專業。我省的口譯人才十分匱乏。去年在我省召開高規格的國際會議———國際人口與發展論壇,由于我省沒有符合規格要求的會議口譯人員,所使用的同聲傳譯人員全部來自北京。我省口譯人才的培養已刻不容緩。有需求,但供給為何跟不上? 吳鐘明 教授說,首先高級翻譯和口譯人才的定位就很高,有資格加入“同傳”學習的門檻是要通過全國高級翻譯資格考試,之后還要加試“同傳”,才能取得上崗資格。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當于英語專業八級水平了,從目前進行過的考試情況來看,初級通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。同聲傳譯翻譯時,同聲傳譯員耳聽,眼看,手記,嘴說幾乎在同一時間進行。這樣“一心四用”的能力是在刻苦的訓練中磨煉出來的。就拿速記一項來說,要練到揮筆如流,閃電般記錄瞬間一刻。在采訪中,令我們最驚奇的就是他們的筆記,一張紙被折疊成均等的四份,使每行“字”盡量縮短,集中目光,而筆記內容幾乎是一份“天書”,沒有一個漢字,只有一些符號、箭頭或是簡單英文單詞。夏方耘說,基本的符號被分為15個類型,如表示情感、動作、景觀等,但每個口譯員在符號的采用上有自己的習慣?!埃危隆笔且患医凶鲎匀幻赖拿廊莸甑纳虡藰酥?,但通過轉化,在李娜的符號庫里就成了“自然美景、風景”的代表。日常訓練中,磁帶練聽力,“影子訓練”,跟讀訓練……每項訓練都會有上千小時!同傳還是一項“遺憾的藝術”,口譯員在同傳過程中必須始終保持自信和平靜,“絕不能讓聽眾察覺你犯了錯誤,即使犯錯只能通過及時補充糾錯的方法加以彌補,隨時保持語句的連貫,并期待下一句的完美?!?吳 教授說?!?
                誘人的“朝陽行業” 
                據資料顯示,全球年翻譯產值達數百億美元,亞太地區占30%,中國市場約為200億元人民幣左右。目前,具有良好口譯水平的畢業生成為了省內外各企事業單位的搶手人才,就業率保持在100%,也為大學生就業開辟了一條前景光明的坦道。武漢大學、華中師范大學、湖北大學等院校瞄準這一人才市場,在口譯乃至同聲傳譯人才培養方面進行了初步探索,加大了本科生口譯課的課時,為研究生開辦同聲傳譯課……今年5月,團省委和省外辦等單位將聯合舉辦我省第一屆口譯大賽,選拔一批具有培養潛質的口譯人才。據組委會介紹,已有不少國際、國內大公司主動上門聯系,希望提供獲獎選手資料,擬聘為企業員工。同時,全國翻譯資格考試也將在我省全面推行,今年還首次將同聲傳譯列入考試內容。據了解,目前口譯大賽和翻譯資格考試的報名十分踴躍,吸引了一大批非外語專業學生和社會人員的廣泛參與。


              上一篇:同聲傳譯人才奇缺
              下一篇:2009留學排行榜同聲傳譯專業最吃香
                  1. <code id="bjza0"></code>
                    1. <object id="bjza0"></object><center id="bjza0"></center>

                        電話:020-38807271 24小時服務手機:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  網址: http://www.reportbuilderpro.com
                        版權所有:廣州市海繹文化傳播有限公司 地址:廣州市天河區五山路200號天河科技東街B座309-310室 網站建設:合優 粵ICP備11076392號-3
                        色老太BBwBBwBBw高潮|欧美亚洲一级A片|亚洲r级无码中文字幕|免费A片AV网站